“Tôi tài giỏi, Bạn cũng thế!” – Thiệt hôn????

E hèm… tựa sách gì mà nghe kêu thế! Thiệt hôn hả? Đọc đi rùi biết  :>

Giới thiệu sơ sơ nhen: đây là bản dịch của quyển sách “I am gifted, So are you!” của tác giả Adam Khoo, triệu phú ở Singapore, lần đầu tiên xuất bản tại Việt Nam ý (người dịch thì còn ai vào đây nữa!). Quyển sách này là một trong những quyển sách bán chạy nhất ở Singapore (dĩ nhiên rùi, đã bỏ công dịch thì phải dịch quyển sách nào cho đáng chớ!).

😀 ~ cắt quảng cáo ~ 😀

Giờ đến phần phát biểu cảm nghĩ của dịch giả nè!

E hèm, E hèm, từ tháng 1/07 đến tháng 8/07, từ việc dịch đến đi xin bản quyền đến ký hợp đồng đến việc chạy đôn chạy đáo biên tập, in ấn…, cũng 8 tháng rùi, chẳng trách người ta hay dùng chữ là “đứa con tinh thần” (mặc dù đây chỉ là … con nuôi mà thôi 😐 ). Không có mấy đứa em ở Việt Nam giúp chắc Tết ma-rốc mới xuất bản được quá.

Iu quyển sách này lắm nha. Lúc mới cầm lên đọc mình đã mê tít rùi. Tính mình giống con nít, thích coi sách in giấy đẹp, chữ bự, nhiều hình vẽ màu sắc minh hoạ tứ tung.  >:D<

Càng đọc thì càng tức hùi hụi “Trời ơi, mình mà đọc trước từ lâu là mình học giỏi gấp mấy chục lần rùi! Huhu…”

Đọc một hồi thì tự an ủi “Thôi, giờ mặc dù mình hết đi học rùi nhưng cũng áp dụng được bí quyết nhớ từ, nhớ số. Bây giờ mình biết rồi mặc dù hơi trễ nhưng để dành… mai mốt dạy lại… cho con hay lên mặt với mấy đứa em keke”

Sau đó, tự nhiên nghĩ “Nếu mà có sách tiếng Việt thì tốt quá, mình đỡ tốn nước miếng truyền đạt bằng miệng !!! B-) Với lại đây là sách tiếng Anh, nên áp dụng cho việc học bằng tiếng Anh là tốt nhất, còn học bằng tiếng Việt thì hơi lắc léo chút.”

Thế là cặm cụi ngồi dịch. Hi sinh 4 ngày nghỉ Tết ta luôn, dữ chưa! Không đơn giản đâu à nha. Không phải cứ chữ “I” thì dịch là “Tôi” là xong đâu. Quyển sách này bí quyết học tùm lum à, nhiều bí quyết chỉ có tiếng Anh mới dùng được. Hậu quả là dịch giả phải vừa vặn óc vừa áp dụng liền mấy bí quyết “trí thông minh” trong quyển sách để sáng tạo ra những bí quyết tương tự nhưng phù hợp với tiếng Việt hơn. Do đó, ai đang học bằng tiếng Việt thì nên đọc sách dịch tiếng Việt. Ai đang học bằng tiếng Anh thì nên đọc sách dịch tiếng Anh. Đọc tréo phải vò đầu bứt tóc để áp dụng bí quyết thì ráng chịu.  😉

Ui, mong đến lúc cầm được quyển sách dịch “bằng da bằng thịt”, ý lộn, bằng giấy quá. Ai có về Việt Nam đem qua giùm hen. Gì mà toàn phải nhìn hình “đứa con nuôi” trên máy tính không thì buồn quá hixhix…

Comments 7

  1. KyoTom
      • Jackie Ngo
  2. Nguyễn Trà Giang
  3. lâm mỹ huyền

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: