[Cảm nhận của học viên tham dự khóa học Dịch Thuật Cho Người Bận Rộn]

Gửi anh chị em nhà TGM,

Mình thích cả nội dung lẫn cách chia sẻ của chị Vy: phong phú nhưng cô đọng, giản dị nhưng giàu cảm hứng, sâu sắc mà rất khiêm nhường, hiểu biết vững vàng nhưng vẫn cởi mở lắng nghe. Riêng về nội dung khóa học, mình thấy chị Vy đã trình bày rất rõ ràng, đặc biệt mình đánh giá cao việc chị Vy (hay TGM nói chung) cung cấp tài liệu tương ứng với phần trình chiếu bài học, để học viên theo sát được chương trình và ghi chép được rất dễ dàng. Khóa học giúp mình có cái nhìn rõ ràng hơn về nghề dịch thuật và cũng cho mình những gợi ý để kiểm tra mức độ yêu thích với nghề này. Mình thích sự nghiêm túc, tỉ mỉ và trung thực của chị Vy trong việc biên dịch, nó cũng phản ánh điều mà chị Vy gọi là “cái tâm của người dịch”.

Từ trước khi đến học lớp của chị Vy, mình đã yêu thích việc dịch thuật và đã có mong muốn dịch những cuốn sách hay ra tiếng Việt. Vì ngoại ngữ chính của mình là tiếng Pháp, bên cạnh đó, vốn tiếng Anh của mình còn rất ít ỏi, nên việc có thể theo được lớp học này của chị Vy đã là một điều may mắn cho mình rồi. Mình sẽ cố gắng rèn luyện thêm để nâng cao trình độ tiếng Anh, để có thể áp dụng được tốt hơn những gì chị Vy chia sẻ. Thực tế, như chị Vy có nói, đây là lớp học dịch chứ không phải lớp học tiếng Anh nên tuy được học thông qua tiếng Anh nhưng các kiến thức và kĩ năng dịch thuật Anh-Việt cũng rất có ích cho mình nếu mình muốn dịch Pháp-Việt. Điểm chung ở đây là sự tư duy biên dịch và diễn đạt bằng tiếng Việt, còn việc đọc hiểu ngôn ngữ gốc thì hẳn là khác nhau và phải được rèn luyện hoàn toàn riêng biệt. Nếu có điều kiện thì mình sẽ tiếp tục theo học chị Vy để hiểu kĩ hơn và nâng cao khả năng dịch thuật tốt hơn.

Có một điều mà trước khi đến học mình cũng đã nghĩ đến nhưng chỉ khi học rồi mình mới xác nhận rõ hơn và xác định phải chấp nhận: dịch giả cần phải yêu công việc dịch thuật chứ không nhất thiết là thích nội dung cần dịch, bởi vì nếu đã dấn thân vào việc dịch thuật thì sách đến tay rồi là phải làm thôi, không thể lúc nào cũng chọn cái mình thích được. Bên cạnh đó, mình cũng tin rằng, việc đón nhận những nội dung mình không thích cũng là cách giúp mình bước ra khỏi vùng an toàn, để khám phá những cái mới mẻ. Đó cũng là một phần của việc sẵn sàng cập nhật bản thân, một tố chất cần thiết của người dịch.

Mình sẽ giới thiệu khóa học này (và các khóa học khác của TGM) cho những ai quan tâm đến các nội dung mà TGM tổ chức giảng dạy.

Cảm ơn chị Vy và các anh chị em TGM!

Trân trọng.

– Đỗ Trúc Thanh –

Dịch Giả Tương Lai 

Với 10 năm kinh nghiệm trong ngành xuất bản sách và hơn 10.000 giờ làm công việc dịch thuật, dịch giả Uông Xuân Vy sẽ giúp bạn đạt đến sự chuẩn mực và tinh tế qua từng câu chữ nhờ rất nhiều cơ hội để thực hành “nhận sai – sửa sai” cùng trải nghiệm cảm giác của một dịch giả thực thụ qua từng bài tập được tuyển chọn vô cùng cẩn thận.